Skip to main content

This link is exclusively for students and staff members within this organisation.

Unauthorised use will lead to account termination.

Previous

Pride and Prejudice: prospects, perspectives and the picturesque

Next

The Waste Land (1922)

FitzOmar the fascinating

The Rubáiyát of Omar Khayyám

How did an imperfect Victorian translation of Persian verses by a twelfth-century mathematician become the most well-known book of poetry in the world? Douglas Rice has some suggestions

Omar Khayyam by Edmund Dulac (1882–1953)
TOPFOTO

AQA (A) Literature: ‘Victorian literature’

Edward FitzGerald’s first shot at translating some poems of Omar Khayyám (1048–1131) had a chancy start. In 1859 his loose translation of 75 quatrains by the Persian polymath was unsold for two years, and put in the bookseller’s ‘penny box’. But a copy was picked up by sympathetic hands, and since that lucky strike the Rubáiyát of Omar Khayyám has become extraordinarily well known all over the world. At least 900 editions have been printed in 85 languages, 130 artists have illustrated it, 150 composers have set it to music and it is quoted and loved by millions. It is one of the few truly global books of verse. Why has it done so well?

Your organisation does not have access to this article.

Sign up today to give your students the edge they need to achieve their best grades with subject expertise

Subscribe

Previous

Pride and Prejudice: prospects, perspectives and the picturesque

Next

The Waste Land (1922)

Related articles: